←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As it is, they ascribe - out of what We provide for them as sustenance - a share unto things of which they know nothing. By God, you shall most certainly be called to account for all your false imagery
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And they ˹even˺ assign to those ˹idols˺—who know nothing—a share of what We have provided for them. By Allah! You will certainly be questioned about whatever ˹lies˺ you used to fabricate ˹against Allah˺.
Safi Kaskas   
but as soon as He has relieved you of your hardship, somegiven them for the [idols] about which they know nothing. By God, you will be asked about your lies!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُون
Transliteration (2021)   
wayajʿalūna limā lā yaʿlamūna naṣīban mimmā razaqnāhum tal-lahi latus'alunna ʿammā kuntum taftarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they assign to what not they know - a portion, of what We have provided them. By Allah surely you will be asked about what you used (to) invent.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As it is, they ascribe - out of what We provide for them as sustenance - a share unto things of which they know nothing. By God, you shall most certainly be called to account for all your false imagery
M. M. Pickthall   
And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And they ˹even˺ assign to those ˹idols˺—who know nothing—a share of what We have provided for them. By Allah! You will certainly be questioned about whatever ˹lies˺ you used to fabricate ˹against Allah˺.
Safi Kaskas   
but as soon as He has relieved you of your hardship, somegiven them for the [idols] about which they know nothing. By God, you will be asked about your lies!
Wahiduddin Khan   
They even appoint a share of what We have provided for them [to false gods] they know nothing of. You shall surely be questioned about the lies you have been fabricating
Shakir   
And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they assign to what they know not a share from what We provided them. By God! You will, certainly, be asked about what you had been devising.
T.B.Irving   
They assign a portion of what We have provided them with, to something they do not know (by God, you shall be questioned about whatever you have been inventing)!
Abdul Hye   
And they assign a portion of what We have provided them (for those deities) about whom they don’t know. By Allah, you shall certainly be asked about what you used to fabricate.
The Study Quran   
And they dedicate a share of that which We have provided them unto that which they know not. By God, you shall surely be questioned about that which you used to fabricate
Dr. Kamal Omar   
And they assign to someone they do not know a portion of that which We provided them as sustenance. By Allah! Indeed you shall be questioned about that you used to fabricate
Farook Malik   
They set aside a portion of what We have provided them with, for those deities about whom they know nothing. By Allah! You shall most certainly be questioned about the lies you fabricate
Talal A. Itani (new translation)   
And they allocate, to something they do not know, a share of what We have provided for them. By God, you will be questioned about what you have been inventing
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they make up an assignment of whatever We have provided them to what they do not know. By Allah, you will indeed be definitely questioned as to whatever you used to fabricate
Muhammad Sarwar   
They give to unknown images a share out of the sustenance that We gave them. By God, you will be questioned about that which you have falsely invented
Muhammad Taqi Usmani   
They allocate a share from what We have given to them for those (idols) the reality of whom they do not even know. By Allah, you shall definitely be responsible for the fabrications you have been inventing
Shabbir Ahmed   
They set aside a portion of what We have provided them with, to those about whom they know nothing (idols, clergy, and the living or dead saints). By Allah! You will indeed be questioned concerning all that you fabricate
Dr. Munir Munshey   
Out of the bounties Allah has provided, they allot a portion for those, about whom they know nothing! (I swear) by Allah! They will very definitely be asked about the lies they invent
Syed Vickar Ahamed   
And to things they do not know, they assign a portion out of what We have blessed for their livelihood! By Allah, you shall truly be brought to account for your false stories (you made up)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah , you will surely be questioned about what you used to invent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they allocate a portion from what We provide to them to that which they did not have knowledge of. By God, you will be asked about the lies you have invented
Abdel Haleem   
They set aside part of the sustenance We give them, for [idols] about which they have no true knowledge. By God! You will be questioned about your false inventions
Abdul Majid Daryabadi   
And they appoint for that which they knew not a portion of that wherewith We have provided them By Allah! ye will surely be questioned regarding that which ye have been fabricating
Ahmed Ali   
They set aside a portion of the food We have given them for those they do not know. By God, you will surely have to answer for all you contrive
Aisha Bewley   
They allot a portion of the provision We have given them to things they have no knowledge of at all. By Allah, you will be asked about what you invented!
Ali Ünal   
They assign, out of what We provide for them, a portion to the things (non-existent gods, misunderstood "causes," the real nature of) which they have no sure knowledge. By God, you will certainly be questioned about what you used to fabricate
Ali Quli Qara'i   
To what they do not know, they attribute a share of what We have provided them. By Allah, you will surely be questioned concerning what you used to fabricate
Hamid S. Aziz   
And they set aside a portion of what We have bestowed upon them for what they know not. By Allah! You shall certainly be questioned concerning that which you have devised
Ali Bakhtiari Nejad   
And they set aside a portion of what We provided them for that which they do not know. By God, you shall be questioned about what you used to make up
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they assign to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance. By God, you will certainly be called to account for your false claims
Musharraf Hussain   
They assign a share of sustenance, We gave them to their idols, out of ignorance! By Allah, you will be questioned about what you concocted .
Maududi   
They set apart for those, whose reality they do not even know, a portion of the sustenance We have provided them. By Allah, you will surely be called to account for the lies that you have invented
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they allocate a portion from what We provide for them to that which they have no knowledge of. By God, you will be asked about the lies you have invented!
Mohammad Shafi   
And they set apart a portion of what We have given them for those of whom they know nothing. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you have been concocting

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they appoint a portion out of what We have provided them for unknown things. By Allah'. You are surely to be questioned as to what you used to forge.
Rashad Khalifa   
They designate for the idols they set up out of ignorance, a share of the provisions we bestow upon them. By GOD, you will be held accountable for your innovations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They set aside a share of that which We have provided them for what they did not know. By Allah, you shall be questioned about your forgeries
Maulana Muhammad Ali   
And they set apart for what they know not, a portion of what we have given them. By Allah! you shall certainly be questioned about that which you forged
Muhammad Ahmed - Samira   
And they make/create/put to what they do not know a share from what We provided for them. By God you will be asked/questioned about what you were fabricating/cutting and splitting
Bijan Moeinian   
They go far in ignorance up to thanking beside God for what God has blessed them with! By Lord, you will be questioned for your false inventions
Faridul Haque   
And for things unknown, they assign a portion of the sustenance We have given them; by Allah - you will certainly be questioned regarding all that you used to fabricate
Sher Ali   
And they set apart for their false gods of which they know nothing, a portion of that which WE have bestowed on them. By ALLAH, you shall certainly be called to account for all that you forged
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they ascribe a portion of the provisions which We have given them to those (idols) whose (reality) even they themselves do not know. By Allah, you will indeed be asked about what you fabricate
Amatul Rahman Omar   
And they set apart (for the false gods) a portion of that (gift) We have provided them with, about (the reality of) which they know not. By Allah, you will be called upon to account for all that you have forged
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they appoint a share of that We have provided them to what they know not. By God, you shall be questioned as to that you forged
George Sale   
And they set apart unto idols which have no knowledge a part of the food which We have provided for them. By God, ye shall surely be called to account for that which ye have falsely devised
Edward Henry Palmer   
And they set aside for what they know not a portion of what we have bestowed upon them.- By God! ye shall be questioned concerning that which ye have devised
John Medows Rodwell   
And for idols, of which they know nothing, they set apart a share of our bounties! By God ye shall be called to account for your devices
N J Dawood (2014)   
To those they know nothing of, they assign a share of what We gave them. By the Lord, you shall be questioned about the lies you fabricated

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They give credit to unknown things for some of their sustenance given by Us. Consider Allah! You will certainly be held accountable for your make-believe.
Irving & Mohamed Hegab   
They assign a portion of what We have provided them with, to something (idols) that do not know [anything] by Allah (God), you shall be questioned about whatever you have been inventing)!
Sayyid Qutb   
They assign a share of the sustenance We provide for them to what they know nothing of. By God, you shall certainly be called to account for your false inventions.
Ahmed Hulusi   
They even put aside a portion of the things We provide them for their illusory gods... By Allah, you shall most certainly be called to account for the things you invent!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they assign a share out of that which We have provided them with, for what they do not know. By Allah, you will certainly be questioned for that which you used to forge.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They dedicate to their idols, designating them ignorantly as gods, a part of what We apportioned to them of Our bounty -cattle, crops,-, when neither themselves nor their belongings or possessions are really their own, but Allah's own. By Allah, you -infidels- shall have much to answer for and be heavily punished for your intentional assertion of what is false
Mir Aneesuddin   
And they assign a portion from that which We have provided them, to that which they do not (even) know. By Allah, you will definitely be asked about that which you forged.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By God, ye shall certainly be called to account for your false inventions
OLD Literal Word for Word   
And they assign to what not they know - a portion, of what We have provided them. By Allah surely you will be asked about what you used (to) invent